1. 首页
  2. 日语语法

忍不住日语语法

忍不住日语语法

忍不住日语语法相关的问题在www.wariyu.com中共找到3条,更多内容,请查看《忍不住日语语法》

解答.忍不住日语语法

その写真を见て、又涙を流してしまった。

学了什么语法 就找关于这些语法的听力听 多听 会记住的

「~てたまらない」和「~てならない」是日语中常用的两个惯用型,而且由于意思比较接近,所以容易被搞混。想必有一部分同仁们也和我一样,为此而同疼吧,吼吼!不过听过了上一周的课,我对二者的用法也就略知一二了。 首先,二者的意思几乎相近。二者多与表示感情、主观感受的用言连用,且在此情况下可以互换使用。「たまらない」表示“无法忍受;受不了”的意思,所以「~てたまらない」表示“~得受不了”之意;而「ならない」可以译为“~不成;~不行”,所以「~てならない」表示“抑制不了~这样的感情或感受”。 由上可知,在这种情况下,二者的意义差别并不大,如下例: △ 嬉しくてたまらない。 高兴得受不了。 △ 嬉しくてならない。 抑制不了高兴的感情。 △ 暑くてたまらない。 热得受不了。 △ 暑くてならない。 无法抑制热的感受。 所以,在与表示感情或主观感受的用言连用时,二者表义近乎相同,可译为“~得不得了”。(类似的用法还用「~てしかたがない」、「~てしようがない」等,而通常四者可以互换使用。) 然而,二者用法也有差别之处。「~てならない」亦多与被动语态连用,如其“抑制不了~这样的感情”之义,它可以被理解为“不由得~”“不得已~”。而这种用法是「~てたまらない」没有的,故这一点可作为二者的一个区别。如下例: △ 日本にいると、中国の年老いた両亲のことが思い出されてならない。 在日本会不由得想起身在中国的年迈的父母。 △ 离れて一人暮らしをしていると、いままでずっと支えてくれた彼が慕われてならない。 分开了以后,过着一个人的生活,而不由得怀念起一直支持着我的男朋友。 △ 彼女の不幸な一生を考えると、泣けてならない。 一想到她不幸的一生,我就忍不住流下眼泪。(句中的「泣ける」虽然未采用被动态,而其本身就表示“不由得流下眼泪”,与被动态的“被迫”或“不由得”之意完全相符。) 以上便是「~てたまらない」和「~てならない」用法的大致对比。而日语本身是一门琐碎的语,故对于词汇或惯用型的用法难以一言而尽。具体的用法仍有待进一步查证。~てならない 含义:表示很自然产生的某种心情、感情或感觉很强烈,达到了自己无法抑制的状态。 后面常接“见える”“思える”等感觉动词的自发形态 .比…てたまらない郑重,前面如果是“思える”“思い出される”等自发动词时不能用…てたまらない替换可译为 ” 非常… ” 、 ” 总觉得… ” 、 ” …得不得了 ” 、 ” …得受不了 ” 等。1.もう 5 年も故郷に帰っていないので、両亲に会いたくてならない。 已经 5 年没回家乡了,非常想见父母。2.おなかが痛くてならない。 肚子疼得受不了。3.新制品の品质が気がかりでなりません。 非常担心新产品的品质。4.失败するような気がしてならない。 总觉得 好像会 失败。注 1 : ” ~て(で)ならない ” 表示人的生理、心理自然产生的某种感觉和情感等非常强烈,因此,前接词多是表示人的感觉、情感的词语,不宜使用表示事物属性或有关评价的词语。この映画は( X つまらなくてならない)とてもつまらない。 这个电影很没意思注 2 : ~てはならない 表示禁止,需注意与 ” ~てならない ” 区别使用。これぐらいの失败で、あきらめてはならない。 这么点挫析 , 不能放弃。合格できるかどうか、心配でならない。 不知能否及格,非常担心。~てたまらない 含义:表示很自然产生的某种心情、感情或感觉很强烈,达到了自己无法抑制的状态。 主语必须是第一人称. 中文:……得不得了;……得很 ” …受不了 例:头痛がしてたまらないので、近くの病院に行った。 母の病気が心配でたまらない。 家族からの手纸を読んでいたら、声が闻きたくてたまらない” 等。另有 ” ~てたまらず ” 等形式。用于第三人称时,最好加上 ” ~そうだ ”、” ~ようだ ”、” ~らしい” 等。1.自动车の音がうるさくてたまらない。 汽车声吵得让人受不了。2.入院した田中さんは毎日退屈でたまらないそうです。 听说田中住院了,他好像每天无聊得不得了。3.故郷へ帰りたくてたまらない时、高いビルに立って远くを眺める。 非常想回家乡的时候便站在高高的楼上,眺望远方。4.一人で日本へ旅行に来た。しばらくは国へ电话をかけるまいと思っていたが、今日は寂しくてたまらず、ついかけてしまった。 一个人来到日本旅行。原打算暂时不打电话回国,可今天实在寂寞难耐,终于打了电话。~てしかたがない~てしょうがない 含义:表示很自然产生的某种心情、感情或感觉很强烈,达到了自己无法抑制的状态。 中文:……得不得了;……得很前接形容动词时,用 ” ~でしかたがない ”、” ~でしようがない ” 的形式。 可译为 ” …得不得了 ” 、 ” 非常… ” 等。口语中也可以说 ” ~てしょうがない ”、 ”てしかたない“。1.唐の歴史を読んでいるから、西安へ行きたくてしかたがない。 正在阅读唐朝历史,所以特别想去西安。2.财布を盗まれて、腹が立ってしかたがない。 钱包被盗,气死我了。3.朝ご饭を食べていないので、おなかがすいてしょうがない。

忍不住日语语法插图3

日语教学网原创文章,如若转载,请注明出处:https://www.wariyu.com/yufa/3111.html